linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich weigern rehusar 120
rechazar 102 declinar 2

Verwendungsbeispiele

sich weigern rehusar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eversen weigerte sich, dem Mädchen zu glauben und klagte sie stattdessen an, von Dämonen besessen zu sein.
Eversen se rehusó a creerle a la niña y dijo que ella estaba poseída por demonios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Organisation von Wahlbeobachtungsmissionen ist daher nicht genug, insbesondere dann, wenn man sich danach weigert, das Ergebnis anzuerkennen.
Organizar misiones de observación electorales no es, por tanto, suficiente, especialmente cuando posteriormente se rehúsa conocer el resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Downing Street weigert sich, in eine religiöse Debatte verwickelt zu werden.
El Gobierno rehúsa ser arrastrado a un debate religioso.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada hat sich hartnäckig geweigert, seinen internationalen Verpflichtungen den Innu gegenüber zu genügen; DE
Canadá ha rehusado sistemáticamente hacer frente a sus obligaciones internacionales con los innu; DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Golpéame, por favor! Pero el hombre Rehusó golpearle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Red Lady weigerte sich danach, zu uns zu kommen.
Y luego la Dama Roja rehusó venir a nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sage ich, dass einige Seelen, auch heute noch, sich weigern hinzuhören, sich weigern zu erkennen.
Aunque, como digo, incluso hoy, algunas almas se rehúsan a escuchar, se rehúsan a ver.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Obasanjo weigerte sich diese Rowdys sogar dann noch zur Ordnung zu rufen, als sie in Regierungsbüros eingedrungen waren und diese zerstört hatten.
Obasanjo se rehusó a ponerlos en orden, aun después de que invadieron y destruyeron oficinas gubernamentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weigern sie sich, werden sie in den nächsten Hafen geschleppt.
Si se rehúsa…serán remolcados hasta el puerto más cercano.
   Korpustyp: Untertitel
IsoBuster versucht das zu umgehen aber die Laufwerke (da die TOC nicht korrekt ist) weigern sich richtig zu lesen sodass es Leseprobleme geben kann.
IsoBuster, sin embargo, intenta compensar esta situación, pero si la unidad rehusó hacer algo o leer correctamente (debido a que la TOC no es correcta) pueden ocurrir aún problemas de reconocimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich weigern, zu ... .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich weigern

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weigern Sie sich nicht.
No me lo niegues, J.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen weigern sich.
Las chicas no suben a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn alle sich weigern?
¿ Y si todos se ponen en su contra?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er sich nicht mehr weigern.
Y quizá se negase.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Commander Riker wird sich vielleicht weigern.
Pero el comandante Riker puede que no quiera venir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsdiener weigern sich, ihn anzufassen.
El alguacil no se le acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Commander Riker wird sich vielleicht weigern.
Pero el Comandante Riker es capaz de no querer virar.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, Buße zu tun?
¿Se niega a cumplir su penitencia?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass sie sich weigern?
¿Crees que la gente se negará?
   Korpustyp: Untertitel
Alle die sich weigern, Drogen zu legalisieren.
Los que impiden la legalización de las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich wegen Ihres Glaubens?
¿Se niega por causa de sus creencias?
   Korpustyp: Untertitel
Sich weigern zu essen, hilft nicht.
Negarte a comer, no ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Fehler, wenn Sie sich weigern.
- Un error si te niegas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsdiener weigern sich, ihn anzufassen.
Los alguaciles ni se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Son'a-Geiseln weigern sich, sich untersuchen zu lassen.
Los detenidos Son'a rechazan ser examinados por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich weigern, sich von Fehlschlägen einschüchtern zu lassen.
Y no se deja intimidar por las posibilidades que tienen de fracasar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie foltern, wenn Sie sich weigern.
Tengo que torturarlo si no lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Major Terrill würde sich weigern, den Hannasseys Wasser zu geben.
El mayor Terrill se negaría a darles agua a los Hannassey.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch weigern Sie sich immer noch zu leben.
Y aún así usted rehusa a vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie weigern sich nicht, an sie zu glauben?
¿Pero no deja de creer en ellas?
   Korpustyp: Untertitel
Warum weigern sich manche Mitgliedstaaten immer noch, diesem System beizutreten?
¿Por qué determinados Estados miembros se siguen negando a inscribirse en al sistema?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich weigern, rufe ich die Polizei.
¡Déjese de evasivas o colgaré y llamaré a la policía!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich weiß, was Sie sich weigern, anzuerkennen, Emma.
Verá…Sé lo que te niegas a creer, Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal weigern sich die Drittländer, dies zu tun.
A veces los Estados terceros se resisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Personen weigern sich jedoch wegen der hohen Steuern.
Sin embargo, esas personas no quieren hacerlo a causa de los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie aber streiten miteinander und weigern sich, einen solchen anzunehmen.
Pero ellos no hacen más que discutir y rechazan la adopción de un marco así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich weigern, wenn Sie lüge…sind Sie vergessen.
Si se niega, si mient…...caerá en el olvido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich weigern, könnten härtere Massnahmen erforderlich sein.
Si se resisten, serán necesarias medidas más drásticas.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, und das gesamte Brückenpersonal erstickt.
Niéguese y todos los hombres del puente morirán ahogados.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich weigern, Ihr Gedicht zu lesen?
No se negará a leer su propio poema.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern sie sich, werden sie in den nächsten Hafen geschleppt.
Si se rehúsa…serán remolcados hasta el puerto más cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich weigern, muss ich Sie erschießen.
Si rechazas ir, entonces tendré que dispararte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Pero me dijeron que se niega a aparecer bajo tales restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich weigern, muss ich Sie erschießen.
Si se niega, tendré que dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, einen simplen Anruf zu machen?
¿No va a hacer una simple llamada telefónica?
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie weigern sich nicht, an sie zu glauben?
Bien y no dejas de creer en ellas aunque, no las entiendas verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Pero dicen que se niega a aparecer con tales restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgende russische Führer weigern sich, sich noch einmal hinters Licht führen zu lassen.
Los subsiguientes líderes rusos se negaron a que los engañaran otra vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was geschieht mit den Gemeinden, die sich weigern, sich an diesem Projekt zu beteiligen?
¿Qué pasará con las comunidades que se nieguen a participar en este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Philippinen werden sich weigern, die Schulden der Marcos-Diktatur bezahlen"
"Las Filipinas se negarán a pagar la deuda de la dictadura de Marcos"
   Korpustyp: Untertitel
"Und Sόdafrika wird sich weigern, die Schulden des Apartheid-Regimes zu bezahlen."
"y Sudáfrica se negará a pagar la deuda del régimen del apartheid".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alle weigern, die Exekution durchzuführen, können Sie etwas erreichen.
Si todos se oponen a la ejecución, será mas efectivo que si lo haces tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
- General Truscot…wenn Sie sich weigern, diesen Einsatz zu leiten, finde ich jemand anderen.
- General Truscot…...si su conciencia le impide dirigir la operació…...buscaré a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich weigern, das Inserat zu bezahlen, werden die geforderten Gebühren nicht selten gerichtlich beigetrieben.
Si rechazan pagar el anuncio, se les reclama a menudo el pago por vía judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: WTO-Maßnahmen gegen Staaten, die sich weigern, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren
Asunto: Medidas de la OMC contra los países que se nieguen a ratificar el Protocolo de Kyoto
   Korpustyp: EU DCEP
Steht es einem Beitrittskandidaten frei sich zu weigern, ein Mitglied der Union anzuerkennen?
¿Es libre un país candidato a la adhesión de no reconocer un Estado miembro de la Unión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter der drei Vertretungen weigern sich, darüber Auskunft zu geben.
El Representante de las Tres Representaciones se rehusa a responder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitarbeiter vor Ort weigern sich jedoch, die Schüler darin zu unterrichten.
Opinan que impartir clases sobre el holocausto «confundiría» a los alumnos palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann man ernsthaft Rechte verkünden, sich aber gleichzeitig weigern, sie zum eigenen Gesetz zu erklären?
¿Podemos proclamar seriamente derechos y a la vez negarnos a reconocer su valor jurídico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich die Europäische Union weigern, das beantragte Gesetz auszuarbeiten, muss sie ihre Entscheidung ausführlich rechtfertigen.
Si la Unión Europea se niega a preparar el acto solicitado, deberá justificar su decisión de manera detallada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind Kinder zu gefährlichen Aktionen bereit, die auszuführen Erwachsene sich weigern würden.
Además, los niños están dispuestos a correr riesgos que los adultos rechazarían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Opposition sich zurückgezogen hat, weigern wir uns, das Wahlergebnis dieser Marionettenwahl anzuerkennen.
Aunque la oposición se haya retirado, nos negamos a reconocer los resultados de las elecciones, unas elecciones que no son más que una pantomima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange ethnische Gruppen einander ausschließen und sich weigern, zusammenzuarbeiten, besteht sehr wenig Hoffnung.
En tanto los grupos étnicos se excluyan entre sí y se nieguen a colaborar, hay muy pocas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister weigern sich, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, und das ist eine regelrechte Schande.
Los Ministros de Hacienda se resisten a aceptar su parte de responsabilidad, lo cual es absolutamente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
¿Y qué puede decirse de los Estados miembros que rechazan respaldar el informe Goldstone?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligten weigern sich, die Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden anzuerkennen.
La gente se niega a tomar en cuenta los referendos en Francia y los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich aber weigern sich leider die Minister weiterhin strikt, das Alarmsystem zu harmonisieren.
Al mismo tiempo, sin embargo, los Ministros insisten desgraciadamente en su negativa a armonizar el sistema de alertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit weigern sie sich, eine klare Diagnose der Ursachen der Arbeitslosigkeit anzustellen.
De hecho se niega usted a hacer un diagnóstico lúcido sobre las causas del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich zu kooperieren weigern, werde ich Ihnen Schmerzen zufügen.
Si te rehúsas a cooperar voy a herirte.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt Ihnen vor, als würde Danielle sich weigern, anzuerkennen, dass sie in ihrem Sinne handeln.
Usted siente que Danielle se niega a ver que usted actúa en beneficio de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich weigern, setze ich zwei Behälter des Virus in Großstädten frei.
Si no accede a ello, liberaré dos viales del virus en grandes ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich weigern, setze ich zwei Behälter des Virus in Großstädten frei.
Si no cumple, liberaré dos ampollas del virus en ciudades importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich weigern, setze ich zwei Behälter des Virus in Großstädten frei.
Si no cumpl…...liberaré dos ampollas del virus en ciudades importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kam der Befehl…die Familie von jedem zu erschießen, der sich weigern würde mitzukommen.
Pero la orden er…...disparar a la familia de cualquiera que se niegue a venir.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern wir uns, setzt er einen sich schnell verbreitenden tödlichen Virus frei.
Si no cumplimos, amenaza con inicia…...un brote de un virus muy letal, de acción rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wegen ihrer Gottheit weigern sich die Eingeborenen, mehr al…...ein paar Handvoll davon herauszugeben.
Debido al dios de la isla, los nativos sólo quieren darnos unas pocas más.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, lass ich Sie leben, weigern Sie sich, feure ich mit der Elektroschockpistole.
Contesta bien, y te dejaré vivir. Pero si te niega…...te daré con la pistola eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, mit mir zu reden. Würden Sie dies bitte lesen?
Aunque se niegue a hablarme aceptará leer mi carta.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das also, daß Sie sich glatt weigern, mit Dr. Cudle…und seinen Herren zusammenzuarbeiten?
¿Debo entender que se niega a coopera…...con el Dr. Cudler y su equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die sich weigern, diesen Empfehlungen nachzukommen, kann ihre Geschäftslizenz entzogen werden.
A las empresas que se nieguen a cumplir con estas recomendaciones se les podrán retirar sus licencias comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Mitgliedsstaaten weigern sich jedoch, die nötige Rechtsgrundlage für eine schnelle Verabschiedung der Vorschläge zu akzeptieren.
Los diputados piden a la Comisión que presente un informe sobre la aplicación de la directiva dos años después de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
die sich weigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
que se nieguen a cumplir las prescripciones aplicables de los Convenios al no presentarse en el astillero indicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst eines ihrer Schiffe sich weigern, und wir schießen aufs Ruder und entern.
Digamos que uno de esos barcos se resiste a la inspecció…y disparamos a su timó…y lo abordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern sich Eure Töchter, kehrt Ihr zurück. Schwört, in drei Tagen zurückzukehren.
Aproveche la ocasión que le ofrezco y si sus hijas rehusan morir en su lugar jure que volverá en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die sich weigern, Drogen zu legalisieren. Wie Alkohol zur Zeit der Prohibition.
Los que impiden la legalización de las drogas. igual que hicieron con el alcohol y la ley seca.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Kônig wurde sich weigern, Eid bei einer Glaubenssache abzulegen.
Ni siquiera un rey rehusaria jurar en materia de fe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, zu versagen - was Sie mit unnachgiebiger Stetigkeit zu tun scheinen.
Se resisten a caer, pero parece que tú lo haces constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute weigern sich die Menschen zu glauben, was hier passiert ist.
Pero la gente sigue sin creerse lo que realmente ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Die die sich weigern zu zahlen werden verhaftet und öffentlich ausgepeitscht.
Los que se nieguen a pagar serán arrestados y azotados públicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das also, daß Sie sich glatt weigern, mit Dr. Cudle…und seinen Herren zusammenzuarbeiten?
¿Debo entender que se niega a colabora…con el Dr. Cudler y sus hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen weigern sich Kleidung oder andere Erkennungszeichen zu tragen, die sie als Kämpfer ausweisen würden.
Los terroristas se rehusan a llevar ropa e insignias que los identifiquen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder weigern sich, Sicherheitsmaßnahmen gemäß dem Atomwaffensperrvertrag auf kleine Mengen von Nuklearmaterial anzuwenden.
Algunos países se oponen a la aplicación de mecanismos de vigilancia del TPN a cantidades pequeñas de materiales nucleares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich weigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
que se nieguen a cumplir las prescripciones aplicables de los Convenios al no presentarse en el astillero indicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum weigern Sie sich…..die Möglichkeiten, die ich Ihnen gab, zu genießen?
¿Por qué se niega…...a disfrutar de la oportunidad que les he dado?
   Korpustyp: Untertitel
3) Falls Sie sich weigern, diese Daten mitzuteilen, hindert uns das jedoch daran, Ihrer Anforderung nachzukommen. IT
3) Una eventual negativa a suministrar los datos nos impediría responder a su solicitud; IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und diese Vereinbarung gibt denen das Recht, Sie zu kündigen, wenn Sie sich weigern, sich einem Lügendetektor zu unterziehen.
Y ese acuerdo les da derecho a despedirla si se niega a someterse al polígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen gelten auch für Personen, die sich bei einer Kontrolle weigern, sich diesem Test zu unterziehen.
Las sanciones se aplican asimismo a quienes se nieguen a someterse a dichas pruebas en el transcurso de un control.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann stellt sich die Frage, was wir unternehmen werden, wenn Russland sich weigern sollte, seine Truppen zurückzuziehen.
Se plantea entonces la cuestión de qué haremos si Rusia se niega a retirar sus tropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt, wenn Mitgliedstaaten sich weigern, sich an unsere gemeinsamen Bestimmungen und Vorschriften zu halten.
Difícilmente puede haber competencia justa en el mercado único cuando los Estados miembros se están negando a cumplir adecuadamente nuestras normas y normativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten sich dort auf und drohen den Bauern, sie zu töten, wenn sie sich weigern, Koka anzubauen.
Ahí están, amenazando a los campesinos para que planten coca porque, si no, perecerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise weigern sich die Mitgliedstaaten gemeinschaftlich, die veraltete nationale Herangehensweise trotz der gemeinsamen, ein koordiniertes Handeln erfordernden Herausforderungen aufzugeben.
Es lamentable que los Estados miembros, en su conjunto, rechacen ver más allá de la obsoleta lógica del interés nacional, en un contexto de retos comunes que necesitan una respuesta coordinada.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen hat die Verwirrung noch weiter zugenommen, da sich die Fluggesellschaften erneut weigern, die Klauseln über die Ausgleichsleistungen anzuwenden.
Entre tanto, ha aumentado aún más la confusión debido a que las compañías se han seguido negando a aplicar las cláusulas de indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese weigern sich, bestimmte neue Erzeugnisse, die von der EMA bereits zugelassen wurden, auf den amerikanischen Markt bringen.
Se sugiere que los procedimientos de aprobación de la EMA son menos estrictos que los de sus equivalentes estadounidenses.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rede davon, dass Sie sich weigern, uns zu sagen, wer Ihnen den Tipp über das Szymanski-Geld gegeben hat.
Estoy hablando de ti negándote a decir quién te dio el chivatazo sobre el dinero de Szymanski.
   Korpustyp: Untertitel
Omnibusunternehmen, deren Fahrscheinverkäufer sowie Reiseveranstalter dürfen sich nicht aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität eines Fahrgastes weigern,
Las empresas de autobuses y/o autocares, sus proveedores de billetes y los operadores turísticos no podrán denegar por razones de discapacidad o movilidad reducida:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie allgemein damit einverstanden, dass Einwanderer, die sich weigern, an einem Integrationskurs voll teilzunehmen, mit ernsten Sanktionen rechnen müssen?
¿Suscribe, de manera general, el principio de que los inmigrantes que se nieguen a participar plenamente en un cursillo de integración deben estar expuestos a graves sanciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich weigern sich Spanien und Frankreich, E-111-Formulare zu akzeptieren, die älter als ein Jahr sind.
Se ha informado que España y Francia se están negando a aceptar formularios E-111 de más de un año de antigüedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen die Schutzgelderpressungen derselben Milizen gegen Gewerbetreibende und Händler, die blutig enden, wenn diese sich weigern zu zahlen.
No hay que olvidar tampoco las numerosas extorsiones perpetradas por los mismos milicianos contra empresarios y comerciantes, con sangrientas consecuencias en caso de negativa a pagar.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht hingenommen werden, daß Fotografen mit Teleobjektiven da oben sitzen und sich weigern zu gehen.
No se puede aceptar que los fotógrafos provistos de teleobjetivos rehúsen moverse de los lugares que ocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weigern sich, den Flugzeugen, die zu den von der Hauptstadt abgeschnittenen Inselbewohnern fliegen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Ustedes no van a subvencionar los aviones que vuelan allí para mantener la comunicación con las personas que viven aisladas de la capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte