IsoBuster, sin embargo, intenta compensar esta situación, pero si la unidad rehusó hacer algo o leer correctamente (debido a que la TOC no es correcta) pueden ocurrir aún problemas de reconocimiento.
Ist überhaupt irgendjemand bereit, darüber zu sprechen, dass sich der Rechnungshof im elften Jahr in Folge geweigert hat, die Haushaltsrechnung abzuzeichnen?
¿Hay alguien dispuesto a hablar de verdad sobre el hecho de que los auditores hayan rechazado aprobar las cuentas de once ejercicios seguidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerard erzählte, dass Sie sich weigerten, uns Renard auszuliefern.
Gerard me ha dicho que rechazó la oferta de Renard para entregarnos.
Korpustyp: Untertitel
Weigert man sich, diese Trends mitzumachen, kann es schnell passieren, dass man nicht mehr gebraucht wird.
Jetzt erleben wir zum dreizehnten Mal in Folge, dass sich der Rechnungshof weigert, die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben voll zu bestätigen.
Ahora, por decimotercera vez consecutiva, constatamos que el Tribunal de Cuentas rechaza avalar la legalidad y la regularidad plenas de este gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baby Diego wurde vor einer Bar in Buenos Aires erstochen, nachdem er sich geweigert hatte, ein Autogramm zu geben.
El bebé Diego fue apuñalado fuera de una barra en Buenos Aires después de rechazar firmar un autografo.
Korpustyp: Untertitel
Das ODP hat eine sehr geradlinige Politik in Bezug auf jene, die meinen, sie müssten das Verzeichnis missbrauchen, und die sich weigern, grundlegenden Editierprinzipien zu folgen.
Dies bedeutete eine derartige Verzögerung, dass der Ausschuss für Umwelt des Europäischen Parlaments sich weigerte, einen Bericht darüber auszuarbeiten.
La demora fue tal que la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento ha declinado elaborar un informe al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht jedoch, dass sich die Europäische Kommission ungeachtet einer großen Zahl von Petitionen zu den in der Charta verbrieften Rechten unter Berufung auf fehlende Instrumente beharrlich weigert tätig zu werden, um offenkundige Verstöße gegen die Grundrechte in den Mitgliedstaaten zu verhindern;
Destaca no obstante que, a pesar del gran número de peticiones relativas a los derechos incluidos en la Carta, la Comisión declina continuamente su actuación, debido a la falta de instrumentos jurídicos, para impedir las violaciones flagrantes de derechos fundamentales en los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
sich weigernnegarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstehen nicht, wie heute immer noch das Verhalten bestimmter Fischereiminister hingenommen werden kann, die im Rat Rechtsvorschriften zustimmen, um sie dann nicht zu erfüllen oder sich zu weigern, Angaben über ihre Erfüllung zu übermitteln.
No entendemos cómo se puede seguir transigiendo con el comportamiento de ministros de Pesca que aprueban normas en el Consejo, para luego incumplirlas o negarse a proporcionar datos acerca del cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber können sich unter denselben Bedingungen im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union und der Mitgliedstaaten weigern, die Bewertung offenzulegen oder öffentlich zu machen.
Los empresarios podrán negarse a divulgar o a hacer pública la evaluación en las mismas condiciones, de conformidad con las normas de la Unión y nacionales aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen können sich weigern, einer nach Unterabsatz 1 ergangenen Aufforderung zur Durchführung einer Untersuchung oder einer nach Unterabsatz 2 ergangenen Aufforderung, die eigenen Mitarbeiter von Mitarbeitern der zuständigen Stelle eines anderen Mitgliedstaates begleiten zu lassen, nachzukommen, wenn
Las autoridades competentes podrán negarse a responder a la petición de llevar a cabo una investigación, como se establece en el primer párrafo, o a la petición de que su personal sea acompañado por personal de una autoridad competente de otro Estado miembro, como se establece en el segundo párrafo, cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolezcan supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolecieren supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen darf sich nicht aus Gründen der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität des Fluggastes weigern,
Las compañías aéreas, sus agentes o los operadores turísticos no podrán negarse, alegando la discapacidad o movilidad reducida del pasajero a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige Behörde kann sich nur weigern, einem nach Absatz 1 gestellten Ersuchen auf Zusammenarbeit bei der Durchführung einer Ermittlung zu entsprechen, wenn
Las autoridades competentes podrán negarse a dar curso a una solicitud de cooperación en una investigación según el apartado 1 solamente en el caso de que:
Korpustyp: EU DCEP
Beförderer, Fahrscheinverkäufer sowie Reiseveranstalter dürfen sich nicht aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität eines Passagiers weigern,
Los transportistas, proveedores de billetes y operadores turísticos no podrán negarse, alegando la discapacidad o la movilidad reducida del pasajero, a:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie immer noch 17 sind, können sich einige Länder weigern, Ihre Klasse B anzuerkennen (z. B. für Autos).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
sich weigernnegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn illegale Einwanderer ihre Papiere verschwinden lassen oder sichweigern zu sagen, woher sie kommen, um nicht in ihr Herkunftsland abgeschoben zu werden, dann sind sie selbst und nur sie allein für ihre Haftdauer verantwortlich, die manch einer zu Unrecht als zu lang einschätzt.
Al perder deliberadamente sus documentos o al negarse a decir de dónde vienen para no ser devueltos a sus países de origen, los inmigrantes ilegales son los únicos responsables del período durante el que permanecen detenidos, que algunos consideran, equivocadamente, demasiado largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diejenigen, die meinen, alles werde sich mit der Zeit regeln, und dabei darauf hoffen, daß die Götter es gut mit Europa meinen, betreiben sie nicht Vogel-Strauß-Politik, indem sie sichweigern, alle politischen und finanziellen Herausforderungen der Erweiterung tatsächlich mit einzukalkulieren?
¿Acaso no practican la política del avestruz los que afirman que todo se arreglará con el tiempo, con la esperanza de que los dioses sean favorables a Europa, al negarse realmente a tener en cuenta todos los imperativos políticos y financieros de dicha ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziele und Bestrebungen werden ausgeschlossen, um sicherzustellen, dass die Kodizes auch weiterhin dazu beitragen, die Standards über die legalen Mindestanforderungen hinaus anzuheben, ohne selbst zusätzliche rechtliche Verpflichtungen zu schaffen, die dazu führen könnten, dass Unterzeichner sichweigern, sich einem Kodex zu verpflichten.
Se excluyen los objetivos y las aspiraciones a fin de que los códigos sigan contribuyendo a situar las normas por encima de los requisitos legales mínimos pero sin crear por sí solos unas obligaciones legales adicionales, que podrían llevar a los signatarios de los códigos a negarse a firmarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er die Nacht mit dir verbracht ha…wie kann er sichweigern?
Después de pasar la noche contigo, ¿cómo podria negarse?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wählen, um Ihre Cookies deaktivieren oder sichweigern, einen Cookie zu akzeptieren, animaecorpo.es einige Teile nicht richtig funktionieren oder nicht wesentlich langsamer.
Si decide desactivar configuración de las cookies o negarse a aceptar una cookie, algunas partes de animaecorpo.es pueden no funcionar correctamente o ser considerablemente más lento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sich weigernniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte kein Zweifel bestehen, wie die Antwort auf diese Frage lauten wird, nur Politiker, die sie gar nicht erst stellen, weil sie sichweigern, über die nächste Präsidentschaftswahl hinaus zu denken, haben anderes im Sinn.
No debería de haber duda alguna en cuanto a la respuesta a esa pregunta, excepto en las mentes de los políticos que no se atreven a plantearla porque se niegan a pensar más allá de las próximas elecciones presidenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Massaker an Unschuldigen vollzieht sich mittlerweile leider schon seit Jahren, ohne dass die internationalen Institutionen irgendetwas unternehmen, und sogar mit dem indirekten Einverständnis der Länder, die sichweigern, Menschen aufzunehmen, die vor Krieg, Verfolgung und Katastrophen auf der Flucht sind.
Por desgracia, la masacre de inocentes prosigue desde hace años sin intervención de las instituciones internacionales y con la complicidad indirecta de los países que niegan la entrada a quienes huyen de guerras, persecuciones y calamidades.
Korpustyp: EU DCEP
Für die europäischen Unternehmen besteht zwar ein echtes Wachstumspotenzial in diesem Sektor, doch sind sie in vielen Drittstaaten mit Problemen konfrontiert, weil diese Staaten sichweigern, den europäischen Unternehmen gleichen Zugang zu ihren Ausschreibungsverfahren zu gewährleisten, die oft wenig transparent und gerecht sind.
La industria europea tiene un potencial de crecimiento real en este sector pero ha de afrontar dificultades persistentes en numerosos países terceros que se niegan a garantizar a las empresas europeas un acceso equivalente a sus procedimientos de contratación pública, que a menudo siguen siendo poco transparentes y poco equitativos.
Korpustyp: EU DCEP
sich weigernrehúsan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es gibt auch andere, die sich vorsätzlich weigern zu gehen, meist aufgrund ungelöster Probleme ihres Lebens.
Pero también hay otros, que intencionalmente rehúsan irse, en su mayor parte debido a problemas no resueltos durante su vida
Korpustyp: Untertitel
sich weigernnegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man dürfte sich zum Beispiel auch nicht weigern, einem deutschen Bürger eine Eintrittskarte zu verkaufen.
Tampoco se podría negar por ejemplo el vender una entrada a un ciudadano alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich weigernnegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen: Wie kann eine französische Präsidentschaft erklären, 2008 zum Jahr der Wiederbelebung des Sozialen zu machen, wenn Sie sichweigern, diesen Punkt als Schwerpunkt der französischen Präsidentschaft überhaupt zu nennen?
En primer lugar, ¿cómo puede el representante de la Presidencia francesa declarar el objetivo de hacer del 2008 el año de la reaparición del modelo social cuando el Gobierno francés se ha negado incluso a referirse a la política social como una prioridad de su Presidencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich weigernnegarnos rietalina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie können sich nicht weigern.
- No puede negarnos la rietalina.
Korpustyp: Untertitel
sich weigernnegativ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme sehr wohl zur Kenntnis, dass Sie sichweigern, meinen Status als amerikanischer Konsul anzuerkennen.
Tomo debida nota de su negativ…a reconocer mi estatus de cónsul estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
sich weigernnegándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sollten sich gegen ISPs richten, die vorsätzlich kriminelle Kunden betreuen und sich in einem Umfang weigern, Beschwerden nachzugehen, ab dem Unwissen nicht länger als legitime Entschuldigung gewertet werden kann.
Los blancos deberían ser los PSI que intencionalmente les prestan servicio a clientes delincuentes, negándose a darle curso a reclamos al punto de que la ignorancia ya no es una excusa legítima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich weigernrehusar someterse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. mitteilen, unter welchen Umständen eine Person sichweigern könnte, auf diese Weise durchleuchtet zu werden?
¿Qué posibilidades tiene el ciudadano de rehusarsometerse a tales revisiones?
Korpustyp: EU DCEP
sich weigernrehusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gleichzeitig muss die EUFOR, um zu vermeiden, selbst zur Zielscheibe zu werden, mit Blick auf die komplexe politische Situation in der Region neutral bleiben und sichweigern, in Auseinandersetzungen zwischen Regierungsvertretern und Rebellengruppen hineingezogen zu werden,
c) al mismo tiempo, y para evitar convertirse ella misma en objetivo, la EUFOR debe mantener su neutralidad por lo que se refiere a la compleja situación política de la región, rehusando intervenir en las luchas entre las autoridades gubernamentales y los grupos rebeldes,
Korpustyp: EU DCEP
sich weigernque se niegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens hat diese Rechtsvorschrift zur Folge, dass sich Angst unter den Ärzten ausbreitet und diese sichweigern, andere Arten gynäkologischer Komplikationen wie Extrauterinschwangerschaft oder Molenschwangerschaft zu behandeln, obwohl dies nicht in die Kategorie der Abtreibungspraktiken fallen würde.
En segundo lugar, esta normativa genera, como consecuencia, un sentimiento generalizado de temor entre los profesionales médicos, queseniegan incluso a tratar otros tipos de complicaciones ginecológicas, como los embarazos ectópicos o los embarazos molares, que no puede definirse como prácticas abortivas.
Korpustyp: EU DCEP
sich weigernniegan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mail-Server wird sich weigern, Ihre Mitteilung zu senden, wenn sie Sonderzeichen in das Thema wie ein Zitat enthält oder ein Komma oder jede andere Art von Sonderzeichen (UIA)…
Algunos servidores de correo se niegan a entregar su mensaje si contiene caracteres especiales en el tema como una cita o una coma o cualquier otro tipo de carácter especial (UIA)…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich weigernson reacios a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die sich weigern, im Haifischbecken der sozialen Medien zu schwimmen, sind online weniger präsent und lassen sich deshalb weniger leicht kontrollieren.
Sin embargo, quienes son reacios a tocar con los dedos de los pies las aguas infestadas de tiburones de los medios sociales tienen menos presencia en Internet y, por lo tanto, son más difíciles de controlar.
Aber die NATO greift auch ein, weil manche europäische Länder Washington beweisen möchten, dass auch sie ihren Beitrag in Sicherheitsfragen leisten, auch wenn sie sich weigern, beim Krieg im Irak mitzugehen.
No obstante, también está actuando porque algunos países europeos quieren mostrar a Washington que pueden hacer valer su peso en términos de seguridad, a pesar de rehusarse a acercarse a la guerra de Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich weigernnegándose a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht in der Frage einer Friedensordnung der Region zu viel auf dem Spiel, als dass Israel und die Vereinigten Staaten sich weiter weigern können, die aktuelle Friedensoffensive des syrischen Präsidenten Bashar al-Assad auf die Probe zu stellen.
Los riesgos para un orden regional pacífico son demasiado elevados como para que Israel y Estados Unidos sigan negándose a poner a prueba la ofensiva de paz actual del presidente sirio Bashar al-Assad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich weigernse rehúsan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch erklärte Luo Yuan, ein ranghoher Oberst an der Chinesischen Akademie der Militärwissenschaften, vor kurzem, dass Taiwans Führungsköpfe, wenn sie sich weigern vernünftig zu werden und weiterhin Referenda als Entschuldigung für das Streben nach Unabhängigkeit benutzen, [ihre] Landsmänner in den Abgrund des Krieges stürzen werden.
Pero Luo Yuan, coronel de la Academia China de Ciencias Militares, declaró recientemente que si los líderes de Taiwán se rehúsan a entrar en razón y siguen utilizando el referéndum como pretexto para buscar la independencia, llevarán a [sus] compatriotas hacia el abismo de la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich weigern, zu ...
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich weigern
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weigern Sie sich nicht.
No me lo niegues, J.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen weigernsich.
Las chicas no suben a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn alle sichweigern?
¿ Y si todos se ponen en su contra?
Korpustyp: Untertitel
Dann kann er sich nicht mehr weigern.
Y quizá se negase.
Korpustyp: Untertitel
Aber Commander Riker wird sich vielleicht weigern.
Pero el comandante Riker puede que no quiera venir.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsdiener weigernsich, ihn anzufassen.
El alguacil no se le acerca.
Korpustyp: Untertitel
Aber Commander Riker wird sich vielleicht weigern.
Pero el Comandante Riker es capaz de no querer virar.
Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, Buße zu tun?
¿Se niega a cumplir su penitencia?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass sie sichweigern?
¿Crees que la gente se negará?
Korpustyp: Untertitel
Alle die sichweigern, Drogen zu legalisieren.
Los que impiden la legalización de las drogas.
Korpustyp: Untertitel
Sie weigernsich wegen Ihres Glaubens?
¿Se niega por causa de sus creencias?
Korpustyp: Untertitel
Sichweigern zu essen, hilft nicht.
Negarte a comer, no ayudará.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Fehler, wenn Sie sichweigern.
- Un error si te niegas.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsdiener weigernsich, ihn anzufassen.
Los alguaciles ni se acercan.
Korpustyp: Untertitel
Die Son'a-Geiseln weigernsich, sich untersuchen zu lassen.
Los detenidos Son'a rechazan ser examinados por mi.
Korpustyp: Untertitel
Und sichweigern, sich von Fehlschlägen einschüchtern zu lassen.
Y no se deja intimidar por las posibilidades que tienen de fracasar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie foltern, wenn Sie sichweigern.
Tengo que torturarlo si no lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Major Terrill würde sichweigern, den Hannasseys Wasser zu geben.
El mayor Terrill se negaría a darles agua a los Hannassey.
Korpustyp: Untertitel
Und dennoch weigern Sie sich immer noch zu leben.
Y aún así usted rehusa a vivir.
Korpustyp: Untertitel
Doch Sie weigernsich nicht, an sie zu glauben?
¿Pero no deja de creer en ellas?
Korpustyp: Untertitel
Warum weigernsich manche Mitgliedstaaten immer noch, diesem System beizutreten?
¿Por qué determinados Estados miembros se siguen negando a inscribirse en al sistema?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sichweigern, rufe ich die Polizei.
¡Déjese de evasivas o colgaré y llamaré a la policía!
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich weiß, was Sie sichweigern, anzuerkennen, Emma.
Verá…Sé lo que te niegas a creer, Emma.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal weigernsich die Drittländer, dies zu tun.
A veces los Estados terceros se resisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Personen weigernsich jedoch wegen der hohen Steuern.
Sin embargo, esas personas no quieren hacerlo a causa de los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie aber streiten miteinander und weigernsich, einen solchen anzunehmen.
Pero ellos no hacen más que discutir y rechazan la adopción de un marco así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sichweigern, wenn Sie lüge…sind Sie vergessen.
Si se niega, si mient…...caerá en el olvido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sichweigern, könnten härtere Massnahmen erforderlich sein.
Si se resisten, serán necesarias medidas más drásticas.
Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, und das gesamte Brückenpersonal erstickt.
Niéguese y todos los hombres del puente morirán ahogados.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sichweigern, Ihr Gedicht zu lesen?
No se negará a leer su propio poema.
Korpustyp: Untertitel
Weigern sie sich, werden sie in den nächsten Hafen geschleppt.
Si se rehúsa…serán remolcados hasta el puerto más cercano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sichweigern, muss ich Sie erschießen.
Si rechazas ir, entonces tendré que dispararte.
Korpustyp: Untertitel
Aber er wird sichweigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Pero me dijeron que se niega a aparecer bajo tales restricciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sichweigern, muss ich Sie erschießen.
Si se niega, tendré que dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Sie weigernsich, einen simplen Anruf zu machen?
¿No va a hacer una simple llamada telefónica?
Korpustyp: Untertitel
Doch Sie weigernsich nicht, an sie zu glauben?
Bien y no dejas de creer en ellas aunque, no las entiendas verdad?
Korpustyp: Untertitel
Aber er wird sichweigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Pero dicen que se niega a aparecer con tales restricciones.
Korpustyp: Untertitel
Nachfolgende russische Führer weigernsich, sich noch einmal hinters Licht führen zu lassen.
Los subsiguientes líderes rusos se negaron a que los engañaran otra vez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was geschieht mit den Gemeinden, die sichweigern, sich an diesem Projekt zu beteiligen?
¿Qué pasará con las comunidades que se nieguen a participar en este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
"Die Philippinen werden sichweigern, die Schulden der Marcos-Diktatur bezahlen"
"Las Filipinas se negarán a pagar la deuda de la dictadura de Marcos"
Korpustyp: Untertitel
"Und Sόdafrika wird sichweigern, die Schulden des Apartheid-Regimes zu bezahlen."
"y Sudáfrica se negará a pagar la deuda del régimen del apartheid".
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alle weigern, die Exekution durchzuführen, können Sie etwas erreichen.
Si todos se oponen a la ejecución, será mas efectivo que si lo haces tú solo.
Korpustyp: Untertitel
- General Truscot…wenn Sie sichweigern, diesen Einsatz zu leiten, finde ich jemand anderen.
- General Truscot…...si su conciencia le impide dirigir la operació…...buscaré a otro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sichweigern, das Inserat zu bezahlen, werden die geforderten Gebühren nicht selten gerichtlich beigetrieben.
Si rechazan pagar el anuncio, se les reclama a menudo el pago por vía judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: WTO-Maßnahmen gegen Staaten, die sichweigern, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren
Asunto: Medidas de la OMC contra los países que se nieguen a ratificar el Protocolo de Kyoto
Korpustyp: EU DCEP
Steht es einem Beitrittskandidaten frei sich zu weigern, ein Mitglied der Union anzuerkennen?
¿Es libre un país candidato a la adhesión de no reconocer un Estado miembro de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter der drei Vertretungen weigernsich, darüber Auskunft zu geben.
El Representante de las Tres Representaciones se rehusa a responder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitarbeiter vor Ort weigernsich jedoch, die Schüler darin zu unterrichten.
Opinan que impartir clases sobre el holocausto «confundiría» a los alumnos palestinos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann man ernsthaft Rechte verkünden, sich aber gleichzeitig weigern, sie zum eigenen Gesetz zu erklären?
¿Podemos proclamar seriamente derechos y a la vez negarnos a reconocer su valor jurídico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich die Europäische Union weigern, das beantragte Gesetz auszuarbeiten, muss sie ihre Entscheidung ausführlich rechtfertigen.
Si la Unión Europea se niega a preparar el acto solicitado, deberá justificar su decisión de manera detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind Kinder zu gefährlichen Aktionen bereit, die auszuführen Erwachsene sichweigern würden.
Además, los niños están dispuestos a correr riesgos que los adultos rechazarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Opposition sich zurückgezogen hat, weigern wir uns, das Wahlergebnis dieser Marionettenwahl anzuerkennen.
Aunque la oposición se haya retirado, nos negamos a reconocer los resultados de las elecciones, unas elecciones que no son más que una pantomima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange ethnische Gruppen einander ausschließen und sichweigern, zusammenzuarbeiten, besteht sehr wenig Hoffnung.
En tanto los grupos étnicos se excluyan entre sí y se nieguen a colaborar, hay muy pocas esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister weigernsich, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, und das ist eine regelrechte Schande.
Los Ministros de Hacienda se resisten a aceptar su parte de responsabilidad, lo cual es absolutamente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sichweigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
¿Y qué puede decirse de los Estados miembros que rechazan respaldar el informe Goldstone?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligten weigernsich, die Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden anzuerkennen.
La gente se niega a tomar en cuenta los referendos en Francia y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich aber weigernsich leider die Minister weiterhin strikt, das Alarmsystem zu harmonisieren.
Al mismo tiempo, sin embargo, los Ministros insisten desgraciadamente en su negativa a armonizar el sistema de alertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit weigern sie sich, eine klare Diagnose der Ursachen der Arbeitslosigkeit anzustellen.
De hecho se niega usted a hacer un diagnóstico lúcido sobre las causas del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich zu kooperieren weigern, werde ich Ihnen Schmerzen zufügen.
Si te rehúsas a cooperar voy a herirte.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt Ihnen vor, als würde Danielle sichweigern, anzuerkennen, dass sie in ihrem Sinne handeln.
Usted siente que Danielle se niega a ver que usted actúa en beneficio de ella.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sichweigern, setze ich zwei Behälter des Virus in Großstädten frei.
Si no accede a ello, liberaré dos viales del virus en grandes ciudades.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sichweigern, setze ich zwei Behälter des Virus in Großstädten frei.
Si no cumple, liberaré dos ampollas del virus en ciudades importantes.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sichweigern, setze ich zwei Behälter des Virus in Großstädten frei.
Si no cumpl…...liberaré dos ampollas del virus en ciudades importantes.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kam der Befehl…die Familie von jedem zu erschießen, der sichweigern würde mitzukommen.
Pero la orden er…...disparar a la familia de cualquiera que se niegue a venir.
Korpustyp: Untertitel
Weigern wir uns, setzt er einen sich schnell verbreitenden tödlichen Virus frei.
Si no cumplimos, amenaza con inicia…...un brote de un virus muy letal, de acción rápida.
Korpustyp: Untertitel
Aber wegen ihrer Gottheit weigernsich die Eingeborenen, mehr al…...ein paar Handvoll davon herauszugeben.
Debido al dios de la isla, los nativos sólo quieren darnos unas pocas más.
Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, lass ich Sie leben, weigern Sie sich, feure ich mit der Elektroschockpistole.
Contesta bien, y te dejaré vivir. Pero si te niega…...te daré con la pistola eléctrica.
Korpustyp: Untertitel
Sie weigernsich, mit mir zu reden. Würden Sie dies bitte lesen?
Aunque se niegue a hablarme aceptará leer mi carta.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das also, daß Sie sich glatt weigern, mit Dr. Cudle…und seinen Herren zusammenzuarbeiten?
¿Debo entender que se niega a coopera…...con el Dr. Cudler y su equipo?
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die sichweigern, diesen Empfehlungen nachzukommen, kann ihre Geschäftslizenz entzogen werden.
A las empresas que se nieguen a cumplir con estas recomendaciones se les podrán retirar sus licencias comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Mitgliedsstaaten weigernsich jedoch, die nötige Rechtsgrundlage für eine schnelle Verabschiedung der Vorschläge zu akzeptieren.
Los diputados piden a la Comisión que presente un informe sobre la aplicación de la directiva dos años después de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
die sichweigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
que se nieguen a cumplir las prescripciones aplicables de los Convenios al no presentarse en el astillero indicado.
Korpustyp: EU DCEP
Lasst eines ihrer Schiffe sichweigern, und wir schießen aufs Ruder und entern.
Digamos que uno de esos barcos se resiste a la inspecció…y disparamos a su timó…y lo abordamos.
Korpustyp: Untertitel
Weigernsich Eure Töchter, kehrt Ihr zurück. Schwört, in drei Tagen zurückzukehren.
Aproveche la ocasión que le ofrezco y si sus hijas rehusan morir en su lugar jure que volverá en tres días.
Korpustyp: Untertitel
Alle die sichweigern, Drogen zu legalisieren. Wie Alkohol zur Zeit der Prohibition.
Los que impiden la legalización de las drogas. igual que hicieron con el alcohol y la ley seca.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Kônig wurde sichweigern, Eid bei einer Glaubenssache abzulegen.
Ni siquiera un rey rehusaria jurar en materia de fe.
Korpustyp: Untertitel
Sie weigernsich, zu versagen - was Sie mit unnachgiebiger Stetigkeit zu tun scheinen.
Se resisten a caer, pero parece que tú lo haces constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Bis heute weigernsich die Menschen zu glauben, was hier passiert ist.
Pero la gente sigue sin creerse lo que realmente ocurrió.
Korpustyp: Untertitel
Die die sichweigern zu zahlen werden verhaftet und öffentlich ausgepeitscht.
Los que se nieguen a pagar serán arrestados y azotados públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das also, daß Sie sich glatt weigern, mit Dr. Cudle…und seinen Herren zusammenzuarbeiten?
¿Debo entender que se niega a colabora…con el Dr. Cudler y sus hombres?
Korpustyp: Untertitel
Terroristen weigernsich Kleidung oder andere Erkennungszeichen zu tragen, die sie als Kämpfer ausweisen würden.
Los terroristas se rehusan a llevar ropa e insignias que los identifiquen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder weigernsich, Sicherheitsmaßnahmen gemäß dem Atomwaffensperrvertrag auf kleine Mengen von Nuklearmaterial anzuwenden.
Algunos países se oponen a la aplicación de mecanismos de vigilancia del TPN a cantidades pequeñas de materiales nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sichweigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
que se nieguen a cumplir las prescripciones aplicables de los Convenios al no presentarse en el astillero indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum weigern Sie sich…..die Möglichkeiten, die ich Ihnen gab, zu genießen?
¿Por qué se niega…...a disfrutar de la oportunidad que les he dado?
Korpustyp: Untertitel
3) Falls Sie sichweigern, diese Daten mitzuteilen, hindert uns das jedoch daran, Ihrer Anforderung nachzukommen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und diese Vereinbarung gibt denen das Recht, Sie zu kündigen, wenn Sie sichweigern, sich einem Lügendetektor zu unterziehen.
Y ese acuerdo les da derecho a despedirla si se niega a someterse al polígrafo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen gelten auch für Personen, die sich bei einer Kontrolle weigern, sich diesem Test zu unterziehen.
Las sanciones se aplican asimismo a quienes se nieguen a someterse a dichas pruebas en el transcurso de un control.
Korpustyp: EU DCEP
Dann stellt sich die Frage, was wir unternehmen werden, wenn Russland sichweigern sollte, seine Truppen zurückzuziehen.
Se plantea entonces la cuestión de qué haremos si Rusia se niega a retirar sus tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt, wenn Mitgliedstaaten sichweigern, sich an unsere gemeinsamen Bestimmungen und Vorschriften zu halten.
Difícilmente puede haber competencia justa en el mercado único cuando los Estados miembros se están negando a cumplir adecuadamente nuestras normas y normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten sich dort auf und drohen den Bauern, sie zu töten, wenn sie sichweigern, Koka anzubauen.
Ahí están, amenazando a los campesinos para que planten coca porque, si no, perecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise weigernsich die Mitgliedstaaten gemeinschaftlich, die veraltete nationale Herangehensweise trotz der gemeinsamen, ein koordiniertes Handeln erfordernden Herausforderungen aufzugeben.
Es lamentable que los Estados miembros, en su conjunto, rechacen ver más allá de la obsoleta lógica del interés nacional, en un contexto de retos comunes que necesitan una respuesta coordinada.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen hat die Verwirrung noch weiter zugenommen, da sich die Fluggesellschaften erneut weigern, die Klauseln über die Ausgleichsleistungen anzuwenden.
Entre tanto, ha aumentado aún más la confusión debido a que las compañías se han seguido negando a aplicar las cláusulas de indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Diese weigernsich, bestimmte neue Erzeugnisse, die von der EMA bereits zugelassen wurden, auf den amerikanischen Markt bringen.
Se sugiere que los procedimientos de aprobación de la EMA son menos estrictos que los de sus equivalentes estadounidenses.
Korpustyp: EU DCEP
Ich rede davon, dass Sie sichweigern, uns zu sagen, wer Ihnen den Tipp über das Szymanski-Geld gegeben hat.
Estoy hablando de ti negándote a decir quién te dio el chivatazo sobre el dinero de Szymanski.
Korpustyp: Untertitel
Omnibusunternehmen, deren Fahrscheinverkäufer sowie Reiseveranstalter dürfen sich nicht aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität eines Fahrgastes weigern,
Las empresas de autobuses y/o autocares, sus proveedores de billetes y los operadores turísticos no podrán denegar por razones de discapacidad o movilidad reducida:
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie allgemein damit einverstanden, dass Einwanderer, die sichweigern, an einem Integrationskurs voll teilzunehmen, mit ernsten Sanktionen rechnen müssen?
¿Suscribe, de manera general, el principio de que los inmigrantes que se nieguen a participar plenamente en un cursillo de integración deben estar expuestos a graves sanciones?
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich weigernsich Spanien und Frankreich, E-111-Formulare zu akzeptieren, die älter als ein Jahr sind.
Se ha informado que España y Francia se están negando a aceptar formularios E-111 de más de un año de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen die Schutzgelderpressungen derselben Milizen gegen Gewerbetreibende und Händler, die blutig enden, wenn diese sichweigern zu zahlen.
No hay que olvidar tampoco las numerosas extorsiones perpetradas por los mismos milicianos contra empresarios y comerciantes, con sangrientas consecuencias en caso de negativa a pagar.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht hingenommen werden, daß Fotografen mit Teleobjektiven da oben sitzen und sichweigern zu gehen.
No se puede aceptar que los fotógrafos provistos de teleobjetivos rehúsen moverse de los lugares que ocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weigernsich, den Flugzeugen, die zu den von der Hauptstadt abgeschnittenen Inselbewohnern fliegen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Ustedes no van a subvencionar los aviones que vuelan allí para mantener la comunicación con las personas que viven aisladas de la capital.